载入中
自定义HTML载入中... loading
再聊谷歌和雅虎翻译“奶猪” [原创 2008-07-19 22:30:18]  删除... 
字体变小 字体变大
 

再聊谷歌和雅虎翻译“奶猪”

 

谷歌和雅虎在“奶猪”身上的较量》是我六月份时写的帖子,昨晚上看到三联王小球子为奶猪招聘记者的帖子,帖子上有一张照片。这张照片是一头大母猪在给小猪喂奶,看了许久,才悟出了为嘛谷歌和雅虎的翻译为何不准确的原因来。

“奶猪”是南方某报社的一位大龄未昏美女记者袁蕾袁老,她抽烟时的样子很有型。袁老有一只博客叫“奶猪”。 “奶猪”这两个字在中文里也是多意的,这点许多人并未注意到。

“奶猪”的奶字,可以作为形容词来修饰名词猪,解释起来就是“一头大胸的母猪”。 袁老是一位美女记者,她绝不会用“一头大胸的母猪”来形容自己。

“奶猪”的奶字,既然不是被袁老用来形容自己有扎眼的美胸的话,那另一种用途就是把“奶”字作动词用。在现代汉语里,名词被当作动词用的也不是只有一个奶字。当奶字被当作动词用后,“奶猪”二字就可以解释成为“一头喂小猪的母猪”。按照袁老的博客的行文走字的脾气看,第二种解释比较符合袁老用“奶猪”作为博客名的。这只博客名若是第二种意思的话,那是含有许多善意的玩笑和幽默的。著名的写手KESO,他的博客名“对牛弹琴”。他和袁老一个对猪一个对牛,把众多读者当作了善意玩笑和幽一把的对象了。

把话回到谷歌和雅虎的翻译上来。“奶猪”的奶字既可以被当作形容词用,也可以被当作动词用,但是这些词的复杂用法,谷歌和雅虎的翻译,这种非人脑的翻译是无法翻出来的。所以这两家在翻译“奶猪”时,会翻出“牛奶猪”出来。

谷歌和雅虎的翻译可以对自家的翻译再加把劲,把“奶猪”翻译成““一头喂小猪的母猪”时,那就成功了。

 

2008719星期六

分类: 杂谈
所属版块: 大杂烩
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心